当前位置:文库下载 > 所有分类 > 人文社科 > 文学研究 > 古文翻译中借代和借喻的处理
免费下载此文档侵权投诉

古文翻译中借代和借喻的处理

古文翻译中借代和借喻的处理

古文翻译中借代和借喻的处理

古文翻译中借代和借喻的处理

先谈借代

文言文中借代是一种常见的语言现象。如“布衣”代未做官的人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄。我们要了解古文中借代的大致情形,翻译时,必须把所代称的事物写出来。

1、以特征代事物,要译出事物本来的名称

例如:

黄发垂髫,并怡然自乐。(《桃花源记》)

甚矣,乌纱之横、皂隶之俗哉!(《虎丘记》)

“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人和孩子。全句译为:老人和孩子一同过着自得其乐的生活。“乌纱”,即乌纱帽,借指官吏;“皂”,黑色,官府中的差役穿黑衣,借指衙门里的差役。全句译为:官吏的横暴,衙役的粗俗,也太过分了!

2、以部分代全体,要译出整体名称

例如:

远弃风雅,近师辞赋。(文心雕龙·情采)

今寡人不能,将率二三子夫妇以蕃。(《勾践灭吴》)

“国风”和“大小雅”是《诗经》的主要部分,所以“风雅”作为《诗经》的代称。全句译为:(当代人为文)远远地丢弃了《诗经》的优良传统,而学习近代辞赋的浮华辞藻。“二三子”,指代越国民众,全句译为:我没有才能,将率领你们夫妇们来繁殖生息。

3、以原料代成品,要译出成品名称

例如:

无乱丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(《陋室铭》)

故木受绳则直,金就砺则利。 (《劝学》)

第1页

免费下载Word文档免费下载:古文翻译中借代和借喻的处理

(下载1-3页,共3页)

猜你喜欢

返回顶部